Неформальная Астана. Режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев 04 Марта 2019 в 12:28 1123
Как правило, у людей город воспринимается холодным, стеклянным пространством без души. Левобережье столицы так вообще кажется местом скопления «белых воротничков» - в этом есть своя правда. Но в то же время нельзя отрицать тот факт, что столица - это еще и город молодых.

Редакция Dixinews.kz в корне не согласна с подобным мнением, поэтому мы решили, что пора поговорить о «Неформальной Астане». Астане, где есть не только органы государственного управления и паркетные заседания. Астане — городе молодых и амбициозных. Городе мощнейшей энергии и силы, творчества во всех его проявлениях. 

Проект «Неформальная Астана» — истории жителей столицы творческих профессий, которые активно развиваются сами и развивают сферу культуры и искусства в Казахстане. 

Также стоит отметить, что не раз в своих речах Глава государства Нурсултан Назарбаев отмечал большой вклад молодежи непосредственно в развитие страны и формирование позитивного имиджа Казахстана. В программе модернизации общественного сознания «Рухани Жаңғыру», в специальной проекте «Казахстанская культура в современном мире» также отмечается молодежь.

Героем нашего нового интервью стал режиссер дубляжа Шах-Мурах Ордабаев — человек, благодаря которому герои голливудских мультфильмов и супергеройских фильмов говорят на казахском языке. Шах-Мурат рассказал нам о том, как пришел в профессию, сколько времени уходит на то, чтобы герои «заговорили» на государственном языке и том, что для него Казахстан и почему важно показывать фильмы и мультфильмы на казахском.

Музыка, актерство, поиски себя

— Как получилось, что Вы связали свою жизнь с актерским мастерством?

— Я вырос в атмосфере творчества, мои отец и мать художники. Они оба являются одними из основателей первого фольклорно-этнографического ансамбля. Поэтому, когда я был ребенком, я, можно сказать, рос у сцены. Поскольку филармония и театр были в одном здании, я также видел концерты, спектакли, и у нас были вечерние шоу и утренние сказки. Таким было мое детство. Потом получилось так, что я начал петь. Я ездил в некоторые страны для участия в песенных конкурсах. В общем, сцена меня завоевала. Я принял этот факт, потом решил, что это - моя мечта. Прежде чем поступить на актерское, я занимался музыкой очень серьезно, думал, что это мой путь. Так я сначала хотел поступить на музыкальный факультет, а не актерский. Но в современном мире есть такие великие музыканты, трудно быть похожим на тех, которых я люблю. Особенно в нашей стране. Вы должны быть певцом либо в классическом жанре, либо в народном, а вот на эстраде петь такие песни, которые идут из сердца, не получается. Вы просто делаете то, чего от вас ждут зрители. Вот почему я выбрал профессию актера. Театр, кино, режиссура, актерство - наверное, все это тоже было частью моей мечты. Мне хотелось научиться грамотно говорить на родном языке, это было для меня важно, потому  что в детстве я был немного «шала казах», как принято говорить. 

— После школы сразу поступили на актерское?

— Нет, я сначала пробовал поступить на режиссерское, но не получилось. Потом где-то на полгода я уехал в Европу, работал там, искал себя. Затем вернулся в Казахстан. Как раз тогда решил поступить в новый университет искусств в Астане — «Шабыт», нашел своего мастера, который поделился всем, что знал.

Актер дубляжа

— На самом деле, я не сразу пришел к этому. После окончания университета я служил в театре, до сих пор продолжаю там работать. Когда учился, хотел именно этим заниматься. Был актером, даже в администрации театра работал, заместителем директора был. Но я понял, что по-настоящему счастливым в театре могут быть лишь актеры. На достигнутом не хотелось останавливаться.

Меня всегда интересовал дубляж. Особенно качественный, как в России, например. Там действительно много профессиональных актеров, которые озвучивают, режиссеры очень сильные. Смотря иностранные фильмы на русском, у нас, в принципе, не остается вопросов - все понятно, четко. Да даже какие-то шутки, анекдоты нам понятны при озвучивании того же Джонни Деппа или Брэда Питта. Они как будто на самом деле говорят по-русски. И я всегда думал, почему мы так не делаем? Когда смотрел сериалы, фильмы по телевизору с казахским дубляжом, то это меня, если честно, расстраивало. Мне было страшно, не хотел тогда в этом принимать участие. Потом в 2015 году открылась студия «Арай медиагрупп». У них были права на дубляж диснеевских фильмов и мультфильмов - это меня очень удивило. Когда они проводили кастинг, я решил сходить, мне стало интересно.

Кастинг был серьезным, я ждал с 10 утра до 8 вечера своей очереди. Людей было много, приехали артисты из Алматы, было много сильных артистов из Астаны и Шымкента, тех, кто уже имеет опыт в профессиональном дубляже. Тогда режиссером дубляжа был Тимур Балымбетов. Я попробовал озвучить второстепенного персонажа, но сам понял, что получилось не очень хорошо. На кастинге тоже не были в восторге. Но я взял себя в руки и сказал "мне нужно попробовать другого персонажа, немного повеселее, даже слегка странного, потому что этот персонаж - не мой". Мне разрешили. Потом, через неделю мне позвонили и сказали, что я прошел! Оказывается, меня взяли озвучивать главного героя новой части «Звездных войн» Джорджа Лукаса. Я озвучивал Фина. Для меня это было настоящей победой! Так началась моя работа в дубляже.

Режиссер дубляжа

— В каждом новом проекте, когда я не обязательно я главный герой, я постоянно стараюсь помогать студии, где-то артистам подсказываю, звукорежиссерам. Одно время я был кастинг-директором, знакомых ведь уже много было, из театра, например. Знал тех, кто работает во всех театрах, особенности их голоса. Поэтому я хорошо знал, как они подходят к какому-либо персонажу. Так я нашел людей, которые озвучивали Маугли, Шерхана и Балу. Потом были проекты «Книга джунглей», «Алиса в Зазеркалье», «Моана», она была одной из сложных, потому что музыкально нужно было еще подобрать людей. 

Режиссером дубляжа я стал после того, как прошел специальную аттестацию у Дисней, сдал экзамен. Моим первым проектом стали «Стражи Галактики 2». Это очень хороший фильм, в нем много смешных моментов, где-то есть сложность, какая-то грубость, но это семейный фильм, который дарит хорошее настроение. После него начался второй проект, потом третий... Я даже не стал считать, сколько денег я должен на этом заработать, мне нравится то, что я делаю, мне интересен процесс.

А процесс у нас очень интересный! Можем отдельно записывать главных героев, потом второстепенных, а потом тех, кто в эпизодах. Но иногда я специально всех приглашаю, «смешиваю», чтобы было больше «живых звуков - смех, крики, ругань какая-то. Мы решили немного разбавлять атмосферу серьезности какими-то такими внезапными собраниями, где люди получают дополнительную мотивацию, у них глаза горят. Может показаться, что это какой-то шум, но все эти люди - как оркестр, а я их дирижер. 

— Что самое важное в работе режиссера дубляжа?

— Главное — знать материал, с которым будешь работать. Не просто узнавать, а до конца понять, какая была мысль режиссера? Какие проекты сделал режиссер до этого времени? К примеру, Тим Бертон - великий режиссер, посмотрев все его работы, можно увидеть его режиссерский почерк. Также и с композитором, например, можно сразу узнать его стиль. 

Только тот, кто интересуется материалом, может узнать, где главные персонажи разговаривают, как второстепенные персонажи разговаривают, как взаимодействуют во время диалога друг с другом. 

Вторым важным моментом является сам язык и знание казахского творчества. Наша задача сделать так, чтобы любой фильм, снятый за рубежом, на казахском языке был понятен каждому казахстанцу, несмотря из какого он региона. Фильм должны понять так же,  как и книги Ибрая Алтынсарина, Мухтара Ауэзова или Габита Мусрепова. Значит должен быть единый стиль повествования, понятный. Наш зритель не должен напрягаться, у него не должно быть никаких препятствий чтобы понять фильм. 

И третье - это, конечно, настроение актеров. Для меня это очень важный момент. Я стараюсь улавливать их настроение, когда они устают, предлагаю отдохнуть, попить чаю. Потому что любое недовольство или усталость сказывается на голосе. Мне нравится, что это направление у нас развивается и когда приходят новые, молодые артисты, для них это новый мир, пока неизведанный.

— Сколько времени занимает работа над одним проектом?

— Примерно сорок, сорок пять. Но вот был недавно проект «Тайна Коко», он занял чуть больше времени. Это был очень сложный проект, потому что он очень музыкальный. Еще и песни там идут вперемешку с обычным текстом, где-то поют 2 человека, а где-то — целый хор. Это было сложно, но интересно. Кстати, этот мультфильм — единственный обладатель «Оскара» среди наших работ.

В среднем, все этапы занимают около 2 месяцев. Первая часть работы заключается в переводе текстовом, адаптации, координации всего процесса. Дальше у нас идет кастинг, где на каждую роль как минимум мы стараемся приглашать порядка 10 человек. На какие-то роли даже еще больше человек приходит. Мы выбираем наиболее достойных из них. После того, как мы разыграем наиболее подходящих персонажей, мы отправляем их в Disney. В это время мы будем перенаправлены на видеоматериалы, которые все еще находятся в установке, которая находится в сборочной стопке. По материалу мы начинаем проверять текстовую согласованность первого этапа. То есть насколько они соответствуют губе, насколько хорошо они вписываются в эмоциональный диапазон и всем им. 

Затем, второй этап - это непосредственно запись актеров. Как я говорил, сначала записываем главных актеров, потом второстепенных, а уже потом пишем диалоги, сложные эпизоды. Готовый материал мы отправляем на студию. Если что-то не нравится им, они его нам назад возвращают, говорят, чтобы что-то переделали, сделали по-новому. 

Я чувствую большую большую ответственность за то, что мы делаем, потому что наша работа не пропадет, она останется на пленке. И любой желающий сможет пересмотреть еще раз, показать детям своим.

Зачем делать дубляж на казахский язык?

— В обществе вроде бы есть понимание, что переводить с английского нужно. Только вот многие думают, что только на русский, потому что вроде бы всем в Казахстане понятен язык.  Но почему важно переводить на казахский язык? Почему вообще студия Дисней дала возможность переводить свои работы на казахский язык? У них не такая большая база языков для дубляжа на самом деле.

— Ну, во-первых, почему казахский язык вошел в число местных озвучиваемых языков? Потому что были люди, которые боролись за него. В свое время корпоративный фонд «Болашак» эту мысль, эту идеи сумел пронести, привлечь неравнодушных людей, интегрировать ее в обществе. Они не отказались, шли до конца, потому что понимали, что это важно. Я считаю, что это большой подвиг. Я думаю, важно отметить, что далеко не многих языках мира звучат произведения Дисней. Это все также становится причиной того, что у Дисней свои стандарты, довольно высокие, и нужно стараться этим стандартам соответствовать. Это не так легко, как я вам скажу. С технической точки зрения, с точки зрения человеческих ресурсов часто возникают вопросы, затрачивается очень много сил, средств. Полностью озвучить фильм - это несколько персонажей... Так как он попадает в мировой прокат, у него есть специальные стандарты звука. Для того, чтобы соответствовать этим стандартам звука, студии необходимо соответствовать тому же стандарту. 

Насколько это нужно? В прошлом, в 80-90-е годы, субкультуру развивали и выращивали с помощью различных инструментов, таких как музыка, литература. В числе самых сильных субкультур сейчас - это киноиндустрия. Нечего скрывать, Marvel, DC, Warner Brothers, различные жанры, аниме-жанры - все литературные достопримечательности, создаваемые с помощью очень разнообразных технологий, производятся на невероятно высоком уровне. 

Например, если взять какое-либо произведение Диснея, то оно находит отклик в сердце любого человека ... Произведения Дисней навсегда останется в памяти. Есть замечательная музыка, которая не имеет никакого вреда. Настоящие семейные произведения. Все это мы видели на русском языке. Звучит на очень высоком уровне. Песни так хорошо исполнены. Только в этом случае мы их приняли. Почему? Я принимал так, потому что у меня в детстве не было профессионального дубляжа, и я понял русский язык, и я был в числе детей, людей, владеющих им в совершенстве. Если у меня в детстве такой мир сказок был на казахском, то я бы таким же образом всасывал его. Потому что я стал двуязычным ребенком. 

А люди, которые думают, что казахский язык им не нужен, конечно же, это их свободный выбор. В Казахстане всегда идет русский вариант фильмов, который не останавливается. Какие услуги можно получить в любом месте, все ведется на двух языках. Использование только одного языка гражданам - это большое препятствие для поиска духовного богатства и духовных ценностей. Ведь самое крупное, самое удивительное, высокое, созданное силами самых гигантских студий, обладающее международными призами, киноленты на этом профессиональном уровне демонстрируют и воспринимают тот же язык, который, как говорят, является одним из таких особенностей языка наших классиков, Мусрепова, Ауэзова, Алтынсарина, мелодии и один из самых удобных для любого зрителя инструментов. 

Например, в «Тайне Коко» мы разговаривали и классическим языком, разговаривали на современном языке, разговаривали и на степном языке. Даже мы добавили одну-две фразы, одно-две слова из группы 91,и все они нашли отклик в сердце зрителя. Он получил положительное впечатление. Конечно, это непростое дело. Как только зритель пошел на русскую версию, на казахскую он не пойдет. Но это не значит, что никто не ходит. 

Поэтому мы говорим: кино, интернет, инстаграм, что если мы будем использовать этот инструмент, как дубляж, так и профессиональный дубляж, то мы никогда не потеряем от этого. А вот такие зарубежные фильмы-это профессиональный казахский. Возможность бесконечна. Мы сейчас делаем только семейные фильмы. А люди, занимающиеся реальным дубляжом, люди, работающие в реальном театре, люди, занимающиеся журналистикой или писательством на подлинном казахском языке, знают, насколько бесконечен язык и как у него много возможностей. А где мы можем его использовать? Конечно, в театре трудно использовать, в журналистике также есть законы цензуры, и на телевидении так же. А дубляж-это настоящая площадка свободы. 

Например, вы не делаете только семейные фильмы. В будущем у нас есть и другие жанровые фильмы. Это ужасы, детективы. В них используются различные способы языка. Устный разговорный язык, грубый язык, родной язык, язык журналистики, языки политики. 

То есть, я, конечно, говорю на русском языке, у своего брата, родного брата, пятерых детей. Они говорят, что русский язык - язык учебы. Дети, которые учились на улице. Учатся, играя на улице, может учатся в школе. А казахский язык - язык, на котором вы общаетесь с родителями, дедушками, бабушками, братьями, родственниками. В настоящее время медиаконтента очень много на казахском языке. Благодаря этому и благодаря новой реформе в сфере образования, дети свободно владеют казахским языком. И если мы озвучиваем какой-то фильм, я привожу и показываю диск этого фильма домой, с детьми смотрю и спрашиваю у детей: Что случилось? Что вы понимаете? 

Они мне пересказывают сюжет, ребенок понял фильм на казахском языке. Много вопросов не задавал. Фильм полностью выполнил свою цель и помогал ему профессиональный дубляж. Каждый день, это эффект, который всегда работает. То есть, в такой небольшой семье, если он выполняет свою главную цель, то родители, обращающие внимание на такие вещи, как дубляж, могут достичь такого же результата. С дубляжом они знакомятся и сами.

Что для вас счастье?

Счастье... Счастье - это всегда изучение счастья. Ведь счастье такое же, как ваши цели. В конце концов, вы хотите преследовать это, вы заинтересованы в этом, и вы не хотите оставлять это, когда достигнете этого. Оно не хочет выходить из середины. Мне было очень приятно сказать, что в моем сердце, в моей душе мелодия, которая была рядом со мной.  

Я ищу душевное спокойствие, спокойствие души. В конце концов, я был очень юный восемь или девять лет назад. Я делал много вещей, не задумываясь. И один ключ был найден. Благодаря любви и друзьям вы можете быть терпеливы с ними, обращать на них внимание и расширять их возможности. То есть его ключ был найден. 

Это все для меня сегодня - это вершина счастья и один аспект общества, всего в обществе, в искусстве, в друзьях и в вашей личной жизни, и различными способами, которые вы можете внести и помочь вам сделать то же самое. Всегда в движении, ваше тело постоянно работает. Двигаться вместе с потоком жизни с одинаковой скоростью. Он не спешит, он не остается невыносимым, он только движется в направлении этого ветра, движется в направлении жизни и не испытывает недостатка в хорошем настроении со своими друзьями.

— Мои мечты сбывались много раз. В этом нет никаких препятствий. Я люблю смотреть анимационные фильмы, а не просто фильмы. Потому что эта работа сложнее. Мы делаем это для детей, а они действительно жестокие присяжные. В настоящее время любой ребенок может на планшете открыть и посмотреть то, что мы делаем для них. Это настоящая критика - держать их мысли сосредоточенными на них, высмеивать вашего персонажа, делать с ними что-то особенное. На мой взгляд, я озвучивал много интересных персонажей. Я был Олофом в «Холодном Сердце», а в фильме «Городские герои» я играл Бэймакса. Например, я сыграл роль женщины в «Суперсемейке». Там она известный дизайнер Edomood, вот ее я озвучивал. 

Что для вас Казахстан?

— Казахстан - мой дом, моя семья, мои убеждения. Это кусочек хлеба, который я ем и вода, которую я пью. Это моя земля. 

Я много раз был за рубежом, я путешествовал по многим странам, потому что был англоязычным студентом. Но знаете, где бы я ни был, в Европе, Корее, Диснейлейнде, всегда, конечно, есть чувства радости, но в тоже время и есть чувство одиночества. Все посмотришь, все красиво, да, но всегда хочется вернуться назад, в свою страну. Чем старше я становлюсь, тем сильнее я это понимаю. Я думаю, что можно ездить в другие страны, чтобы учиться, узнавать что-то новое или работать, но я никогда не покину страну навсегда. Казахстан - это моя родина. Это моя семья. А как говорится, в семье никто не бросает друг друга. Даже мысли уехать отсюда не бывает.

— Вы здесь счастливы?

— Да, я счастлив. Здесь я чувствую себя "дома". У меня есть возможность общаться с разными людьми, тем более здесь, в Астане, где очень много интересных личностей. Никто мне не запрещает коммуницировать. Для меня, как для человека искусства, это очень важный момент. Я просто не ищу много. Я не карьерист. Каждый, кто ищет карьеру, кто ищет работу в Астане, может ее найти. Человек, который хочет чего-то достичь , в конечном итоге достигнет этого. Так что, конечно, я счастлив быть в этой стране с такой возможностью. И в этой стране я видел много людей, которые переехали из одной страны в другую и никогда не были счастливы. Теперь их мнение изменилось. Счастливы они в этой стране ... Только счастливые люди могут жить и жить. Несчастные обвиняют всех во всем мире. Счастливые люди могут только сказать, что они счастливы.