Золушка заговорила по-казахски 06 Марта 2015 в 10:17 1863

Вчера в Астане и Алматы состоялась премьера фильма "Золушка" на казахском языке. Заговорить герои фильма на казахском смогли благодаря Ассоциации "Болашак", партии "Нұр Отан", холдинга "Байтерек" и компании "Меломан".

Голосом "Күлше қыз" (Золушка по-казахски – прим.ред) стала начинающая актриса Шехназа Кызыханова, которая сейчас обучается в Академии искусств им. Т.Жургенова. Стоит отметить, что режиссером дубляжа стала Айжан Шамшитова, на счету которой уже 7 голливудских работ. На премьере Диснеевского фильма присутствовали Первый заместитель Председателя партии "Нұр Отан", председатель Совета Ассоциации "Болашак" Бауыржан Байбек, Председатель Правления АО "НУХ Байтерек" Куандык Бишимбаев, актриса Шехназа Кызыханова, общественные лидеры и также школьники-воспитанники детских домов.

Для Ассоциации "Болашак" этот фильм стал 10-м юбилейным, переведенным на казахский язык. После премьеры корреспондент dixinews.kz побеседовала с исполнительным директором Ассоциации "Болашак" Ермеком Макашевым.

Dixinews: Поздравляем с успешной премьерой фильма. Скажите, почему важно реализовывать такие проекты?

Е.М.: Голливудский фильм "Золушка", переведенный на казахский язык, который зрители увидели на экранах кинотеатра – это вклад Ассоциации "Болашак" в создание контента на казахском языке для тех, кто хочет выучить казахский. Сейчас многие люди, при изучении иностранных языков, смотрят фильмы на этих языках и таким образом учат язык. Поэтому очень важно чтобы у нас на казахском языке были материалы, в том числе и фильмы. Хочу отметить, что все фильмы переводятся с языка-оригинала, т.е. с английского. Очень важно, чтобы суть и содержание всего текста передавались.

Также Ермек, добавил, что "уже 4-й год Ассоциация "Болашак" реализовывает этот проект, для нас это 10-ый юбилейный фильм. Автором проекта по дубляжу голливудских фильмов на казахский язык является Председатель Совета Ассоциации "Болашак" Бауыржан Байбек".

Dixinews: Заметили, что переводятся на казахский язык, в основном, мультфильмы и детские фильмы. С чем это связано?

Е.М.: Действительно, переводили и мультифильмы, но, хочу заметить, что все фильмы для просмотра с семьей. Даже в последнем фильме активно поддерживаются семейные ценности, которые очень важны в построении здорового общества, и все наши фильмы именно для семейного просмотра.

Фраза "Будь сильной и верь в добро!", которую неоднократно зрители слышали от героев фильма,  может стать девизом каждого человека, а любовь к родителям, родному дому – одним из главных принципов для подрастающего поколения.



Оставить комментарий
Защита от автоматических сообщений